Mette Holm oversætter Murakami: I glimt finder man ud af, hvad han mener

Kristeligt Dagblad, 2018

Det er svært at forestille sig, at oversætter Mette Holm nogensinde vil slippe ud af den japanske forfatter Haruki Murakamis univers. Med andet bind af ”Mordet på kommandanten”, som udkommer i dag, er det, som om han er blevet voksen, siger hun

KD_MetteHolm.jpg

Photo: Leif Tuxen

Oversætter Mette Holm er født i hundens år. I år, hvor hun fylder 60 år, er det igen hundens år, og rundtomkring på hendes bogreoler står små hunde placeret. Figurerne er plastret til med japanske tegn, for med hovedet konstant begravet i japansk kultur kan det ikke undgå at komme til udtryk i hendes hjem i Esrum i Nordsjælland.

Mette Holm begyndte at oversætte den japanske forfatter Haruki Murakami i 1999, hvor hun oversatte ”Trækopfuglens krønike”. Siden er hun dykket længere og længere ned i hans univers. I dag udkommer andet bind af hans seneste storværk, ”Mordet på kommandanten” med undertitlen ”En metafor forandrer sig”, på dansk.

Mette Holm elsker at fortælle om Murakami, som hun har mødt nogle gange. Senest, da hun interviewede ham under hans besøg på Den Sorte Diamant i København for to år siden. Hun veksler mellem at afsløre detaljer fra den nye bog og fortælle mere generelt om hans forfatterskab. En samtale med hende er som en åbning ind i den japanske forfatters univers.